Переводческий жаргон
Жаргон — социальный диалект, который отличается от литературного языка специфической лексикой и фразеологией, а также экспрессивностью оборотов и особым использованием словообразовательных средств.
Как и у любой другой профессии у переводчиков существует свой особый профессиональный жаргон.
Важной особенностью любого жаргона является его экспрессивность и эмоциональность.
Основные слова, использующиеся в переводческом жаргоне, обладают стилистической окраской: презрительности,иронии, одобрительности, шутливости.
После перестройки в русском языке резко активизировался жаргон «компьютерщиков».Отличительной особенностью жаргона «компьютерщиков» является калькирование английских терминов и обыгрывание их в шутливой форме. Это типичные черты молодежного жаргона в целом.
Профессиональные переводчики в своей деятельности активно используют компьютеры, отсюда широкое употребление таких слов, как: глюк ворда —сбой в работе текстового редактора Word, пДФка —файл в формате .pdf., отконвертить —преобразовать один формат файла в другой, кошка —любая из программ автоматизированного перевода.
Переводчики смело заимствуют жаргонные слова из других групп, если они хорошо передают особенности переводческой работы. Так, например:
• жаргон военных снайперов (замыленный глаз — неспособность воспринимать собственный переведенный текст отстраненно и замечать в нем ошибки);
• управленческий и канцелярский жаргон (аутсорсить —отдавать заказы на перевод подрядчику, чтобы ускорить выполнение заказа, инхаусник — штатный переводчик, фрилансер — внештатный переводчик, гайд —рекомендации по выполнению письменного перевода, референсы — справочные материалы, коза — заранее подготовленный шаблон письменного перевода, рыба — заранее заготовленный образец для последующего письменного перевода, текстовка — письменный текст);
• эрративы по модели молодежного олбанского языка (переводчег — плохой переводчик);
• сниженная лексика преступного мира(лажать —допускать смысловые ошибки и неточности в письменном или устном переводе, гнать клопа — выражение применимо к выступающему, который говорит много не по теме, потому что сам в ней слабо разбирается, и пытается создать видимость «умного» выступления (из жаргона синхронных переводчиков).
А теперь немного статистики.
Больше всего синонимов в словаре переводческого жаргона имеют наиболее значимые для переводчика слова:
• названия переводческой профессии, где одобрительное, ироничное, презрительное или нейтральное отношение говорящего выражается семантически или морфологически при помощи того или иного продуктивного суффикса (толмач, переводила, переводяга, переводчег, письменник/устник, свободный копьеносец и т.п.)
• названия для иностранцев (аборигены, буржуи, буржуазия, бусурмане, нейтивы, папуасы, носители, танг-керриеры, экспаты и пр.)
• процесс и результат перевода и, в особенности, его качество (толмачить, работать, катать, траснслейтить, волочить —об устном переводчике, который несмотря на сложный текст или докладчика, все равно не сдается и пытается выдавать связный перевод, тянуть, ксерить —о способности письменного переводчика перевести в короткий срок большое количество страниц, перепереть на язык родных осин — письменно перевести текст на русский язык, синхронячить — осуществлять синхронный перевод, вылизывать /выискивать блох / шлифовать — тщательно вычитывать текст перевода на наличие стилистических, орфографических или других ошибок.