Суббота, Ноябрь 18, 2017
Главная > Загранпаспорт > Написание имени по-английски в загранпаспорте. Новая транслитерация в загранпаспортах. Перевод русских букв в английские

Написание имени по-английски в загранпаспорте. Новая транслитерация в загранпаспортах. Перевод русских букв в английские

Написание имени поанглийски в загранпаспорте Новая транслитерация в загранпаспортах Перевод русских букв в английские
Написание имени и фамилии по-английски (латински) в загранпаспорте

Мы решили создать данную тему, так как в УФМС с 2010 года изменились правила написания (транслитерации) имен в заграничных паспортах. Таким образом, некоторые имена и фамилии в «новоиспеченных» загранпаспортах написаны иначе. Например, «ANDREI» вместо привычного «ANDREY» или «IANA» вместо «YANA«. Написание же фамилии иногда меняется настолько, что она становятся практически неузнаваемой.

Однако хотим заметить, что транслитерация при изготовлении паспорта происходит автоматически, то есть по алгоритму. А раз это так, то значит результат написания — предсказуем. И потому те, кто уже получили паспорта, написав на форуме свое имя в транслитерации, помогут узнать написание имени и фамилии тем тольяттинцам, кто еще только собирается оформлять паспорт.

Для чего нужна на форуме эта тема?! — Спросите Вы.

А ответ, если подумать, лежит на поверхности.

Ведь многие кто подают документы на оформление паспортов, одновременно с этим стараются выкупить и туры по раннему бронированию, а для этого нужно знать как пишется ваша фамилия и имя на английском, вернее в латинской транскрипции.
Так вот, мы все вместе можем сделать фонд, который будет помогать тем людям, которые оформляют себе загранпаспорта и хотят «параллельно» забронировать тур.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *