Среда, Ноябрь 22, 2017
Главная > Другое > Английский язык в Гонконге — формирование и специфика

Английский язык в Гонконге — формирование и специфика

Английский язык в Гонконге формирование и специфика

Английский язык в Гонконге - формирование и специфика

Даже если история не была вашим любимым предметов в школе, читая название статьи, каждый из вас сделает для себя вывод: если мы в принципе говорим об английском языке в Гонконге, значит, Гонконг был когда-то колонией Британской империи.

За этим последует другой вывод, уже из области лингвистики: если мы выделяем его среди других разновидностей английского, значит, у него есть свои отличительные черты.

Да, мои уважаемые доктора Ватсоны, вы абсолютно правы. Нам есть, что сказать и относительно первого вывода, и по поводу второго.

Экскурс в историю

Итак, несколько важных дат из истории, чтобы вы представляли, с каким зверем по имени Гонконг вы имеете дело.

В 1513 г португальский мореплаватель Жоржи Альвареш, первым среди европейцев, достигает современной территории Гонконга.

В середине 19 века, в результате опиумных войн, по условиям мирных договоров с Китаем, почти весь Гонконг переходит в «вечное владение» (и частично в аренду) Великобритании. К 1898 году под контролем великой державы находилось 90% современной площади Гонконга.

В 1997 году Гонконг передан под юрисдикцию Китая, в соответствии с принятой в 1980-х концепцией «одна страна — две системы». Это значит, что Гонконг вновь стал китайским, но с условием, что до 2047 года в стране не будет происходить никаких резких изменений. В настоящее время он пользуется огромной автономией: все денежные и законодательные вопросы, вопросы налогообложения и полиции решаются правительством Гонконга, а не Китая. В 2047 году Гонконг будет лишен этой привилегии и войдет в число провинций Китая.

Особенности диалекта

Итак, мы выяснили, откуда взялся английский в Гонконге, теперь давайте перейдем к тому, какое место он занимает в жизни Гонконгцев, и что из себя представляет локальный диалект.

Английский является одним из официальных языков в Гонконге. Его используют в правительстве, академических кругах, бизнесе и суде. Все указатели и дорожные знаки составлены на двух языках.

Однако, в отличие, например, от мультинационального Сингапура, где английский является первым языком для 70% этнических китайцев и 25% малайцев и индийцев, население Гонконга на 95% состоит из этнических китайцев, которые в первую очередь говорят на кантонском диалекте.

Можете сделать вывод, что английский Гонконга будет сильнее отличаться от стандартного британского варианта, нежели сингапурский. Конечно, в первую очередь это очевидно в произношении.

Нужно отметить, что к гонконгскому акценту вам придется привыкать несколько дней, а то и недель. Возможно, придется вооружиться справочником, объясняющим, как некоторые английские звуки адаптируются к местной фонетической системе.

Так, фонетическое сочетание [tr] трансформируется в [t͡ʃ], и train звучит как chain, а [ð] превращается в [t], поэтому though произносится как [tou], а brother как [brata].

Не буду больше перечислять примеры, их бесчисленное множество.

В данном случае, лучше один раз услышать, чем 7 раз прочитать.

Упомяну лишь одно. Кроме многочисленных особенностей произношения, связанных с отсутствием звуков, аналогичных английским, у гонконгцев есть одна тенденция, которая свойственна и русскоговорящим: они часто оглушают конечные согласные, что приводит к тому, что слова bat и bad звучат одинаково.

Эту же ошибку часто делаем и мы. Так как в русском языке конечные согласные из ряда парных согласных (б-п, ж-ш, д-т и др.) оглушаются (мы произносим «дуП», а не «дуБ»), в английском мы неосознанно делаем то же самое. Так из «плохого» (bad) получается «летучая мышь» или «бита» (bat), а из «собаки» (dog) — «доска» (dock).

Словарный запас гонконгцев

Для большинства гонконгцев, английский язык – это первый иностранный язык. Соответственно, в речи они чаще используют более формальные структуры, нежели сами носители, а также стараются избегать сокращений и сленга. Идиомы также почти не используются гонконгцами, потому что их смысл связан с особенностями британской истории и культуры, которые далеки от культурных реалий местного населения.

Если говорить о популярности американского английского и британского английского, то британский вариант предпочтительнее. Так, гонконгец скажет bin, а не garbage can, lift, а не elevator.

Некоторые слова и фразы, которые можно услышать в Гонконге, редко используются за его пределами. Это чаще всего производные от китайского, индийского английского или португальского. Вот некоторые примеры из аутентичных региону слов.

  • A chop — печать. «A company chop» — печать организации (происходит от колониального индийского английского). В настоящее время используется в некоторых странах Содружества в качестве неофициального термина.
  • A Tai-Pan (or ‘taipan’) — слово, использовавшееся в начале 20 века для сотрудника большой корпорации.
  • A shroff — кассир в больнице, госучреждении, на парковке
  • A body check – медосмотр. В стандартном английском это medical checkup, medical examination
  • Jetso — скидка, или промо-акция. В стандартном английском discount or special offer. Также может означать «преимущество»
  • «Over the puddle» — «по другую сторону», используется для обозначения противоположной стороны бухты, которая разделяет полуостров Цзюлун и остров Сянган. Puddle (лужа), выходит, у гонконгцев – бухта Виктория. e.g. «This is Kowloon, Hong Kong Island is there over the puddle.» По аналогии, Атлантический океан в подобных выражениях – «the pond», пруд
  • Pitch – как в футболе, «поле».
  • Hea — означает «болтаться без дела», в английском — fool around.
  • Chok – позировать

В общем, если вы собираетесь в Гонконг, то морально готовьтесь к тому, что коммуникация с местным населением может иногда оказаться quite challenging.

Добавлено: 25.02.13

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *