Понедельник, Декабрь 23, 2024
Главная > Другое > Переводческий жаргон, жаргон переводчиков

Переводческий жаргон, жаргон переводчиков


Переводческий жаргон

Жаргон — социальный диалект, который отличается от литературного языка специфической лексикой и фразеологией, а также экспрессивностью оборотов и особым использованием словообразовательных средств.

Переводческий жаргон

Как и у любой другой профессии у переводчиков существует свой особый профессиональный жаргон.
Важной особенностью любого жаргона является его экспрессивность и эмоциональность.
Основные слова, использующиеся в переводческом жаргоне, обладают стилистической окраской: презрительности,иронии, одобрительности, шутливости.
После перестройки в русском языке резко активизировался жаргон «компьютерщиков».Отличительной особенностью жаргона «компьютерщиков» является калькирование английских терминов и обыгрывание их в шутливой форме. Это типичные черты молодежного жаргона в целом.
Профессиональные переводчики в своей деятельности активно используют компьютеры, отсюда широкое употребление таких слов, как: глюк вордасбой в работе текстового редактора Word, пДФкафайл в формате .pdf., отконвертитьпреобразовать один формат файла в другой, кошкалюбая из программ автоматизированного перевода.

Переводчики смело заимствуют жаргонные слова из других групп, если они хорошо передают особенности переводческой работы. Так, например:

• жаргон военных снайперов (замыленный глазнеспособность воспринимать собственный переведенный текст отстраненно и замечать в нем ошибки);

• управленческий и канцелярский жаргон (аутсорситьотдавать заказы на перевод подрядчику, чтобы ускорить выполнение заказа, инхаусникштатный переводчик, фрилансервнештатный переводчик, гайдрекомендации по выполнению письменного перевода, референсысправочные материалы, козазаранее подготовленный шаблон письменного перевода, рыбазаранее заготовленный образец для последующего письменного перевода, текстовкаписьменный текст);

• эрративы по модели молодежного олбанского языка (переводчегплохой переводчик);

• сниженная лексика преступного мира(лажатьдопускать смысловые ошибки и неточности в письменном или устном переводе, гнать клопавыражение применимо к выступающему, который говорит много не по теме, потому что сам в ней слабо разбирается, и пытается создать видимость «умного» выступления (из жаргона синхронных переводчиков).

А теперь немного статистики.
Больше всего синонимов в словаре переводческого жаргона имеют наиболее значимые для переводчика слова:

• названия переводческой профессии, где одобрительное, ироничное, презрительное или нейтральное отношение говорящего выражается семантически или морфологически при помощи того или иного продуктивного суффикса (толмач, переводила, переводяга, переводчег, письменник/устник, свободный копьеносец и т.п.)

• названия для иностранцев (аборигены, буржуи, буржуазия, бусурмане, нейтивы, папуасы, носители, танг-керриеры, экспаты и пр.)

• процесс и результат перевода и, в особенности, его качество (толмачить, работать, катать, траснслейтить, волочитьоб устном переводчике, который несмотря на сложный текст или докладчика, все равно не сдается и пытается выдавать связный перевод, тянуть, ксеритьо способности письменного переводчика перевести в короткий срок большое количество страниц, перепереть на язык родных осин — письменно перевести текст на русский язык, синхронячить — осуществлять синхронный перевод, вылизывать /выискивать блох / шлифоватьтщательно вычитывать текст перевода на наличие стилистических, орфографических или других ошибок.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *