MobaKievUA узнай больше про языки
Естественно, изучая такой красивый и при этом довольно сложный язык, как украинский, в первую очередь, стоит обратить свое внимание на его особенности и нюансы, которые помогут лучше понять сам язык и, в результате, полнее, быстрее и качественнее его освоить.
Необходимо отметить, что украинский язык во многом похож на своих товарищей по подгруппе, точнее по восточной подгруппе славянской группы индоевропейской семьи языков, то есть на русский, русинский и белорусский языки, но, в то же время, сильно отличается от них. Например, из всех перечисленных выше только украинский язык сохранил, так называемый, звательный падеж, который применяется при обращении, к примеру, мамо, а не мама, Галю, а не Галя и так далее. В остальных языках этой группы звательный падеж остался только при обращении к Богу – Боже, Отче, Господи. Правда, справедливости ради стоит напомнить, что звательный падеж утрачен и в подавляющем большинстве других языков, например, среди романской группы он остался только у румынского языка.
Также стоит отметить, что, по сравнению с русским, украинский язык имеет значительно меньшее количество омонимов, то есть разных по значению, но, тем не менее, одинаковых по написанию и даже звучанию слов, что свидетельствует о лексическом богатстве языка.
Например, в русском языке можно болеть простудой и болеть за любимую команду, а в украинском – в первом случае используется слово «хворiти», во втором – «вболiвати». К тому же в украинском больше прилагательных, которые образованы от одного и того же слова или близких по тематике слов и которые имеют разный смысл. К примеру, существуют слова «громадський» и «громадянский», образованные от «громада» и «громадянин», которым в русском языке соответствует одно прилагательное – гражданский. Точно так же и со словами «музичний» и «музикальний», которые представлены в русском одним словом.
С другой стороны в украинском языке, опять же в отличие от русского языка и других восточнославянских языков, меньше синонимических рядов. Например, украинскому слово «хмара» соответствуют два русских – облако и туча. Впрочем, это обстоятельство, как, естественно, и все остальные, ни в коем случае нельзя считать недостатком языка, а скорее одной из его особенностей, которые, в совокупности, добавляют ему индивидуальности, уникальности и делают его непохожим на все остальные.
06 февраля 2010