Как писать документацию поанглийски
Разработка ассоциации tekom: методическое пособие для авторов, пишущих на неродном английском
Мария Алешина, 2015
Библиографическая ссылка
Guideline. Rule-Based Writing—English for Non-Native Writers. — Stuttgart: tekom, 2014. — 115 с.
ISBN 978-3-944740-05-8
Проблема адекватности текста
Отечественная система образования зачастую сводит изучение английского языка
к освоению лексики и грамматики. Практика показывает, что для полноценной
коммуникации на английском языке этих знаний недостаточно. В лучшем случае они
позволяют говорящему (или пишущему — далее мы будем обсуждать только письменную речь)
сформулировать мысль, не нарушая грамматических правил. Однако из-за неудачного
выбора слов и синтаксических конструкций его текст может выглядеть для носителя
английского языка чуждо и вычурно. Вред от этого двойной: во-первых, такой текст
сложнее для понимания, во-вторых, он плохо сказывается на репутации его автора.
Например, фразу:
- Check the presence of Settnings folder and create it if there is no such folder.
можно смело назвать «калькой» с русского, тогда как фраза:
- Create Settnings folder or make sure that it already exists.
смотрится намного привычнее для англоязычного читателя. Мы вернёмся к этому
примеру в конце статьи, чтобы формализовать разницу между этими двумя фразами.
Существует ли способ овладеть английским языком настолько, чтобы ваша устная
и письменная речь не шокировала носителей языка? В общем случае он только один:
постоянная практика с адекватной обратной связью и систематические занятия в течение
нескольких лет. Результаты могут быть блестящими, но ради них придется пройти
путь утомительный и долгий.
Вместе с тем, практика написания технического текста на английском языке,
которая сформировалась к настоящему времени, предполагает высокую степень унификации
используемых языковых средств. Авторы регламентируют лексику, стремятся использовать
единообразный и упрощенный синтаксис, исключающий любые двусмысленности.
В предельном случае технический текст можно было бы описать набором формальных или
хорошо формализованных правил, определяющих слова и синтаксические конструкции,
допустимые в технической документации, и отвергающих все остальные как неуместные
в ней. Дальше осталось бы только свести эти правила в методическое пособие для авторов.
Именно такое пособие в 2013 году выпустила ассоциация tekom, объединяющая европейских
специалистов по технической коммуникации. Пособие адресовано, в первую очередь,
авторам, которые разрабатывают технические документы на английском языке,
не будучи его носителями.
Пособие выдерживает уже второе издание. Первое, опубликованное в 2011 году, было
рассчитано на германоязычных специалистов и касалось проблем, специфичных для носителей
немецкого языка. Нынешнее издание подготовлено группой экспертов из разных
стран и претендует на универсальность.
Предполагается, что адресаты пособия вполне овладели английской грамматикой
и набрали достаточный словарный запас. Рассчитывать на него как на учебник
английского языка или грамматический справочник было бы опрометчиво. Пособие
также не является учебником по техническому переводу, хотя, возможно,
переводчики и специалисты по локализации найдут в нем что-нибудь полезное для себя.
Состав и содержание правил
Правила, приведенные в пособии, можно условно разделить на три группы:
- правила оформления текста — оформление списков, заголовков и их смысловое
содержание, оформление перекрёстных ссылок, глоссария; - правила построения предложений — построение простых для восприятия
конструкций, стилистическое оформление текста, пунктуация, использование
временных форм глаголов, порядок слов в предложении; - лексика — использование отглагольных форм, предлогов,
аббревиатур, синтаксические особенности британского и американского
вариантов английского языка, обозначение единиц измерения и т. д.
Чтобы дать более полное представление о содержании пособия, рассмотрим
несколько правил, которые показались нам наиболее интересными и наименее очевидными
для автора, который родился и вырос в русскоязычной среде.
Использование активного залога
В англоязычной технической документации следует по возможности использовать
активный залог:
- An external server provides the software.
- The maintainance staff will replace the damaged tank.
вместо пассивного:
- The software is provided by an external server.
- The damaged tank will be replaced by the maintainance staff.
Использование союзов и союзных слов
Не следует опускать союзы и союзные слова. Авторы рекомендуют во всех случаях
использовать союзы и союзные слова, даже если с точки зрения грамматики их
допустимо не указывать.
Фраза:
- The letter sent to the US was delivered on time.
составлена вполне корректно. Однако авторы пособия предлагают использовать
другой вариант:
- The letter that was sent to the US was delivered on time.
В этом случае и во всех схожих при использовании обособленных и уточняющих,
пояснительных присоединительных членов предожения для чёткого обозначения их границ.
В технической документации авторы пособия предлагают ориентироваться
на формализм и чёткость. Тот же принцип разделения членов предложения
союзом рекомендуется использовать для обособления условных выражений.
Фраза:
- If the red light stops blinking, then push the START button.
более предпочтительна, чем:
- If the red light stops blinking, push the START button.
пусть и звучит она, на превый взгляд, чересчур формально.
Использование наречий в пассивных конструкциях
При использовании пассивных конструкций рекомендуется располагать наречие
непосредственно после первого вспомогательного глагола:
- The table will automatically be linked to the source file.
Несмотря на то, что фраза:
- The table will be automatically linked to the source file.
грамматически корректна (в данном случае наречие образа действия
automatically может быть расположено либо после сказуемого, либо
внутри него, между вспомогательным и главным глаголами),
в технической документации так писать не принято.
Использование глаголов
В английском языке различают два стиля написания текста: так называемые
nominal style — номинативный стиль, и verbal style —
глагольный стиль. Первый
стиль близок к тому, что мы называем по-русски канцелярским стилем. Ему
присуще обилие существительных, дополнений и союзов. Для глагольного стиля,
напротив, характерно использование глаголов. Для русскоязычной документации
«канцелярит» весьма типичен, поскольку считается, что текст, написанный
таким стилем, выглядит более формальным.
Исследования
показывают, что в английском тексте, в том числе, в деловой и в технической
документации, желательно использовать глагольный стиль, потому что он
позволяет уменьшить длину предложений и облегчает понимание их смысла.
Авторы пособия также рекомендуют использовать глагольный стиль (таблица 1).
Таблица 1
Отрицательный пример | Положительный пример |
To provide a clarification of his viewpoint is an important prerequisite. |
An important prerequisite is that he clarifies his viewpoit. |
The cleaning of the kitchen took quite some time. | It took quite some time to clean the kitchen. |
Cleaning the kitchen took quite some time. |
Использование придаточных предложений
Если придаточное предложение необходимо для понимания смысла всего предложения,
то сам оборот запятыми не выделяют. Если же оно лишь дополняет смысл всего предложения
и не является необходимым для понимания его сути, то оборот обосабляется запятыми.
При этом в первом случае используется указательное местоимение that,
а во втором which (таблица 2).
Таблица 2
Отрицательный пример | Положительный пример |
You may turn on the dialog, that is OFF by default, during start-up. | You may turn on the dialog that is off by gefault during start-up. |
You may turn on the dialog which is OFF by default during start-up. | You may turn on the dialog, which is OFF by default, during start-up. |
Подведем итоги
Теперь вернемся к примерам, приведенным в начале статьи, и еще раз сравним две фразы:
Check the presence of Settings folder and create it if there is no such folder.
Create Settnings folder or make sure that it already exists.
В построении второй фразы можно обнаружить следующие особенности, отвечающие
приведенным в пособии рекомендациями:
- предложение соответствует глагольному стилю написания: мысль: проверьте
существование папки, выражена глагольным оборотом make sure that it already exists; - предложение основано на активном залоге;
- граница придаточного предложения определена союзом that.
Можно заметить, что сформулированные в пособии правила формализуют те методы,
которые позволяют избежать русскоязычной «кальки» в английском тексте.
Структура пособия
Несомненное достоинство пособия заключается в четкой структуре описания правил.
Каждое из приведенных правил включает в себя следующие рубрики:
- формулировку самого правила;
- инструкции по применению правила;
- положительные и отрицательные (в свете рассматриваемого правила) примеры;
- указания по использованию правила;
- замечания о возможности автоматической проверки соблюдения правила.
Помимо самих правил, в пособии даны рекомендации по внедрению на предприятии
системы их соблюдения и проверки, рассматриваются вопросы анализа, планирования,
внедрения и контроля исполнения данных правил.
Заметим, что документ предлагается использовать лишь в качестве основы для
разработки собственного руководства по стилю, но не считать его источником истины,
которому необходимо следовать неукоснительно.
Пособие содержит в общей сложности 116 правил, изложенных на 115 страницах.
Оно пригодно к самостоятельному освоению , что позволяет рассматривать его
как добротную методичку для технических писателей, инженеров по технической
поддержке и других специалистов, в обязанности которых входит составление
технических документов (и вообще технического текста) на английском языке.
Заключение
Благодаря формальному характеру многих правил (по нашим оценкам, таких
примерно 70%) пособие станет хорошей основой для корпоративного или ведомственного
руководства по стилю англоязычного технического текста. Существует возможность
не только ручной, но и автоматизированной проверки соблюдения правил,
сформулированных в пособии. Для этого можно использовать специализированные
программные средства, в частности, системы управления контентом,
поддерживающие функции управляемого языка (controlled language).
Пособие было разработано командой профессионалов в области технической
коммуникации: профессоров, технических писателей и сотрудников таких компаний,
как Bosch Automotive Service Solutions GmbH, Rohde & Schartz, Acrolinx GmbH и др.
Пособие можно приобрести на сайте ассоциации tekom.
Европейская ассоциация tekom — одно из наиболее крупных профессиональных
объединений специалистов в области технической
коммуникации. Ассоциация была образована в 2013 году отделением от своей
предшественницы — немецкой национальной ассоциации tekom.
www.technical-communication.org